The staging of Poetry Parnassus at the Southbank Centre, and on national tour, has been one of the extraordinary highlights of the 2012 poetry calendar, and Olympic Festival. Poetry in translation is enjoying a true renaissance in Britain, it seems, with the pioneering activities of the Poetry Translation Centre (see my post of 10 May 2012) and Modern Poetry in Translation particularly springing to mind.
It’s timely, then, that only last week I had the pleasure of
having one of my own poems - 'The Astronaut's Return', published in The Body in the Well - translated by my colleague at Birmingham City
University, Dr Ursula Lutzky. Ursula’s home city is Vienna, and she produced a
wonderfully sensitive German version, complete with intriguing options as to
phrase and nuance, which we then worked on together to bring into as faithful
and musically satisfying a poem as possible. It was, for me, as instructive as
it was enjoyable – opening up all sorts of hidden passageways in the language
of the original English poem, as it morphed into its German double.
Here it is, anyway, in both languages. Thank you, Ursula.
Die Heimkehr des Astronauten
Sie
sieht vertraut aus; ja, sie ist meine Frau.
Ihr
Haar ist länger; es sind Monate gewesen.
Ich
denke nicht, dass sie erwartete mich wiederzusehen.
Sie
spricht nicht so viel wie früher
und
wenn sie spricht, so spricht sie zu einem Kind.
Ich
bemerke, wie ihr Körper sich unter ihren Kleidern bewegt
und
wenn sie nackt ist, im Bad oder im Bett,
wie
unabhängig er ist, trotz ihrer selbst.
Wenn
sie sieht, dass ich sie ansehe, dreht sie sich weg.
Wenn
ich ihre Haut berühre, zuckt sie zusammen.
Die
Kleidung, die sie meine nennt, passt nicht mehr.
Iss,
sagt sie, bitte iss, und ich liebe dich.
Ich
beruhige sie so gut ich kann. Ich sage ihr, dass
ich
gerade lerne zurückzukommen. Aber meine Augen,
noch
immer weit offen, glitzern wie Topas wenn ich schlafe.
The
Astronaut’s Return
She looks familiar; yes, she is my wife.
Her hair is longer; it’s been
months.
I don’t think she expected to
see me again.
She doesn’t talk as much as I
remember
and when she does she’s
speaking to a child.
I notice how her body moves
beneath her clothes
and when she’s naked, in the
bath or in bed,
how independent it is, in spite
of her.
When she sees me looking she
turns away.
When I touch her skin she
flinches.
The clothes she says are mine
no longer fit.
Eat, she says, please eat,
and I love you.
I soothe her as best I can. I
tell her that
I’m learning to come back. But
my eyes,
still wide open, sparkle like
topaz when I sleep.
No comments:
Post a Comment